内容摘要:
关键词:
作者简介:
这时,“流亡者”的秘密的财务委员会选出了管理委员会,由金克尔、维利希和赖辛巴赫组成,并且决定认真地从事发行德国公债。大学生叔尔茨,正如1851年底的纽约“快邮报”、“纽约德文报”和巴尔的摩“通讯员”所报道的那样,被派到法国、比利时和瑞士去,并且开始在那里寻找一切过去的、已被遗忘的和销声匿迹的议会议员、帝国摄政、议院代表和其他有名的人物,直到已故的拉沃,争取他们为公债作保证。这些已被遗忘的倒霉的人便急忙为这一事业作保证。要知道,如果说为公债作保证到底还有点什么意思的话,那末这就像互相保证in partibus〔在异国的〕政府职位一样,而金克尔、维利希和赖辛巴赫等先生就这样为自己的将来的前途取得了保证。而在瑞士无可慰借地苟延残喘的、可敬的、道德高尚的人物们,对于“组织”和保障职位热中到这样一种程度,甚至老早就在他们中间根据资历按秩序分配了未来的政府职务,而在决定第一号、第二号和第三号职位归谁时,总要吵得不亦乐乎。一句话,大学生叔尔茨回来时口袋里是带着保证书的,于是伙伴们便开始了工作。固然,几天以前,金克尔在同“鼓动者”进行的又一次的会商中曾答应不以“流亡者”的名义单方面进行公债的事情;但是正因为如此,他才带了保证人的名单及赖辛巴赫和维利希的全权委托书离开了,好像是为了要在英国北部作他的美学演讲,而实际上是为了从利物浦横渡大洋到纽约去,就像帕威法耳(注243)那样到美(P379)国去寻找圣杯,即民主派的金银财宝。
于是开始了动听的、神奇的、夸张的、从未听说过的、真正的和充满冒险情节的关于“流亡者”和“鼓动者”在大洋两岸进行得更加激烈和更加顽强的伟大战斗的故事,——关于哥特弗利德为了同科苏特竞争而进行的十字军征讨的故事,关于他怎样在经受了千辛万苦和难以形容的考验之后终于带着装在旅行袋里的圣杯回到了故乡的故事。
Or,bei signori,io vi lascio al presente,
E se voi tornerete in questo loco,
Dirò questa battaglia dov’io lasso
Ch’un’altra non fu mai di tal fracasso.
(Bijardo,canto 26)
现在,先生们,我要离开你们了;
如果你们再到这里来的话,
我将告诉你们战斗的喧嚷和叫嚣,
这个战斗是没有任何战斗可以与之相比的。[注:博雅多“恋爱中的罗丝”第二十六首歌。——编者注](P380)
注释:
[243]帕戚法耳——许多中世纪诗歌的主人公;他是出去寻找圣杯(见注236)的骑士;树立了许多功勋。帕戚法耳成了圣杯的守护者。——第379页。
责任编辑:程可心







