内容摘要:摘要:本文对近十年(2005年-2014年)两岸三地公映的电影片名的译名进行了修辞现象的分析,从词语超常搭配、词语换境使用、词性转换等类型分析了大陆译名与港台译名所产生的修辞现象以及不同的修辞效果。
关键词:修辞;译名;电影片名;两岸;电影
作者简介:
摘要:本文对近十年(2005年-2014年)两岸三地公映的电影片名的译名进行了修辞现象的分析,从词语超常搭配、词语换境使用、词性转换等类型分析了大陆译名与港台译名所产生的修辞现象以及不同的修辞效果。
关键词:两岸三地;电影片名;译名;修辞
在1995年至2004年期间,引进分账片的第一个十年为现在的电影形势打下了良好的基础,而2005年至2014年这第二个十年,中国电影市场有了极大的繁荣与发展。不管是批片还是分账大片,引进中国之后必然有着译制的问题,而电影片名的翻译就是首先需要考虑的问题。在大中华地区,虽然文化是同气连枝的,但海峡两岸三地对同一部电影的片名所翻译而成的译名经常是不一样的,不同的译名所产生的效果自然也是不一样的,本文对这些译名进行分析。
本文的语料均来自于时光网及豆瓣电影,以2005年至2014年这十年间在中国大陆地区上映的国外电影的片名与港台地区片名的译名为研究对象,分析和比较这些片名所产生的修辞现象及其表达效果。
一、译名修辞的陌生化
“陌生化”在修辞上的运用主要是指在指称上,要使那些现实生活中为人们习以为常的东西化为一种具有新的意义、新的生命力的语言感觉;在语言结构上,要使那些日常语言中为人们司空见惯的语法规则化为一种具有新的形态、新的审美价值的语言艺术。
陌生化往往容易引起人们的不随意注意,即人们的意识会由于作为刺激物的客体的特点而产生的对于具有新异性的客体的集中。在语言上,修辞陌生化会使人们对有违客观事理或正常逻辑的表达形式和内容产生陌生感,在好奇心的驱使之下对当前新异刺激物进行深入探究的情感冲动,进一步强化了对其的注意,加深了对表达内容的理解,从而达到了与表达者思想或情感上的共鸣与沟通。
修辞陌生化的基础是语言表达要新,以感受为基础,以语言与修辞为手段,在这样的修辞活动中,人们会对语言产生一种陌生的新鲜感,人们获得了一个崭新的语言视野,对习以为常的事物与现象会形成极大的反差,获得审美上和精神上的愉悦。
电影片名译名的修辞陌生化首先会造成语言现象的陌生的新鲜感,直接引起人们对名称的好奇心,进而会对电影本身产生极大的兴趣,符合观众审美感受,影响其对观看电影的选择,也会影响到电影的宣传与票房。例如2006年的电影《侠盗魅影》中的列锦手法的运用会让观众首先产生对“盗贼”“侠侣”的联想,既有刺激的动作也有浪漫的爱情,使观众产生新鲜感以及对电影的好奇心,而这部电影的台湾译名为《神鬼二势力》让人感觉不知所云,产生对鬼神敬畏的联想,除了热衷于恐怖片的观众,一般人并不会想要进电影院去观赏具体的情节。所以译名的修辞陌生化会使观众首先产生对电影的新奇感,这种新奇感往往会支配着观众选择观看这部电影,从而获得票房上的成功。
二、译名修辞的主要类型
汉语修辞的主要途径是故意突破语言的常规用法,创造性地运用语言,主要类型有语音上的双关,词语上的矛盾搭配、超常搭配、换境使用和词性转换等,使语义发生变化,语法产生变格,造成语用上的变异效果。这些类型都会让人们在理解与感受上产生一种陌生感,引起极大的兴趣。
(一)双关
电影片名使用双关可以使语言幽默风趣、生动活泼,也可以使表达含蓄曲折、启发思考。电影片名中利用双关的双重语义可以使观众感受到语言的魅力,产生对电影的兴趣。如2008年的电影《舞女纯情》的香港译名为《翩翩喜欢你》,“翩翩”谐音“偏偏”,从“翩翩”的舞姿双关了“偏偏”的喜欢,不仅给了电影主角的一个剪影,还暗含了电影情节的发展走向,从谐音到语义均为双重意思。这个片名能给观众一种新鲜的即视感,引起观众的观看电影的兴趣。而大陆译名《舞女纯情》让人联想到本来多情的舞女却拥有纯情的爱恋的感觉,有违电影的主题。







