首页 >> 语言学 >> 语言应用
基于传播学视角的桂剧翻译探究 ——以《大儒还乡》为例
2020年01月15日 18:01 来源:《广东第二师范学院学报》 作者:刘飞鹏 彭琼 刘明录 字号

内容摘要:

关键词:

作者简介:

  

  摘  要:基于拉斯韦尔与申农所提出的传播模式理论,结合戏剧翻译的特点,英译桂剧时应采用“归化为主、异化为辅”的翻译策略。通过语言的通俗性、简洁性、动作性、个性化、及节奏性这五方面探析《大儒还乡》的英译原则,可总结出相应的桂剧翻译规律:第一,使用简单词与简短句等将英译台词口语化,以符合受众解码能力、通俗易懂;第二,应对桂剧台词进行意译或使用描述性表达来加以替换,使语言简洁、避免信息传输过载;第三,要注重英译台词的动作性,增强桂剧的表现力,让信道保持畅通;第四,英译台词要表现出人物的个性特征,有助于减少传播噪音、增强传播效果;第五,英译桂剧唱词时要保留其形式美和韵律美,引起受众的选择性注意,增强审美体验。

  【作  者】刘飞鹏[1] 彭琼[1] 刘明录[1]

  【作者单位】[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541006

  【期  刊】《广东第二师范学院学报》 中国人文科学核心期刊要览 2019年第1期

  【关 键 词】桂剧英译 《大儒还乡》 传播学 翻译规律

  【基金项目】2018年度广西研究生教育创新计划项目“‘一带一路’战略下广西桂剧的外译研究”(YCSW2018064).

 

作者简介

姓名:刘飞鹏 彭琼 刘明录 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:马云飞)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们