内容摘要:若要适应对外汉语事业发展以及中国文化海外传播的新形势,就有必要编写针对不同的国别,根据当地语言文化背景和教学对象的需求等情况所编写的汉语教材。
关键词:汉语教材;国别化;对外汉语;汉语传播;汉语教学;语言
作者简介:

汉语教材展。
语言作为文化的一部分,不仅是一种文化现象,更是文化交流的重要载体。随着中国综合国力的提高,近年来国际汉语教学事业发展迅速,对中国文化的海外传播作出了重要贡献。国内虽已出版了数千种教材,却在海外大多“水土不服”。突出的问题主要有:一是内容安排太中国化。教材中口语和书面语未分清,课文内容单调,缺乏实用性和真实性。二是教学安排不够科学。阅读材料和练习太少,编排不够合理。提高学生语言交际能力这一目的不明确,语言教学和文化教学的结合不科学、不紧密。
若要适应对外汉语事业发展以及中国文化海外传播的新形势,就有必要编写针对不同的国别,根据当地语言文化背景和教学对象的需求等情况所编写的汉语教材。不同国家的汉语学习者在学习目的、学习方式、学习时限、教学时数、语言背景、文化背景、社会习俗、思维方式、价值标准方面存在着不同程度的差异,各国教育传统也不尽相同。这些为汉语国别化教材的编写提出了严峻的挑战。
文化差异不容忽视
对外汉语国别化教材编写要考虑到不同文化背景的学习者的复杂情况,有的是群体性的差异,有的是个体性的差异。以美国为例,不同的种族和民族之间以及它们内部都表现出很大的差异。了解不同文化背景学生的交流方式就显得非常重要。我们所习惯的传统的教材及教材策略可能会与一些学生的文化交流方式相冲突。例如,非裔美国人喜欢上课时调动认知、情绪和身体的积极性,喜欢有节奏的说话方式,喜欢辩论式的说话。因此在设计课文内容时可将这些考虑进去,教师可多安排些让他们表现的机会。美国印第安人和拉丁美洲家庭的孩子更喜欢合作学习的方式,他们的文化更强调合作而非竞争,为他们编写的教材中不宜涉及太多类似竞赛性的练习,如“全班分为几组,看哪组做得最快”这样的内容。
中国古人常讲“因材施教”,不同地方的学生可能有不同的强项和弱项,如东南亚一些国家的华侨后代,听说能力可能较好,读写则较弱,那么就应多加强读写方面的训练;日韩学生读写可能相对出色,则宜强化听说的练习。西方国家的学生学汉语往往没有太大的毅力和强烈的主观意愿,你跟他讲“头悬梁,锥刺股”,他可能并不容易理解甚至可能被吓到。中国人有刻苦读书的优良传统,勤奋的学生会花很多业余时间用来学习和完成作业,而西方国家这种情况比较少,他们更注重团体合作以及双向交流和多向交流的互动练习,小组活动的形式更是十分常见,内部各有分工,每人都有角色,形式多种多样,有演讲、有辩论、有讨论、有游戏。国别化汉语教材编写中要充分考虑到这些因素。








