首页 >> 语言学 >> 语言学常用资源
中央文献重要术语译文发布(2016年第二期)
2016年04月01日 09:45 来源:中央编译局 作者: 字号

内容摘要:继上期发布有关创新发展的术语译文之后,本期围绕协调发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及协调发展的内涵以及实现协调发展的制度、机制和重大工程等内容。其中一些术语亦见于今年全国“两会”重要文件。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。

关键词:中央文献;术语翻译;重要术语;中央编译局;翻译

作者简介:

  编者说明:继上期发布有关创新发展的术语译文之后,本期围绕协调发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及协调发展的内涵以及实现协调发展的制度、机制和重大工程等内容。其中一些术语亦见于今年全国“两会”重要文件。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。

  【中文-英文】

中文 

英文 

区域协同发展 

coordinated development between regions 

城乡发展一体化 

urban-rural integration 

物质文明和精神文明协调发展 

ensure that cultural-ethical and material development progress together 

军民融合发展战略 

military-civilian integration strategy 

经济建设和国防建设融合发展 

integrated development of the economy and national defense 

京津冀协同发展 

coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region 

综合立体交通走廊 

multimodal transport corridor 

居住证制度 

residence card system 

财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制 

mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction 

城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制 

mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there 

中国特色新型智库 

new type of Chinese think tanks 

马克思主义理论研究和建设工程 

Marxist Theory Research and Development Project 

哲学社会科学创新工程 

initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences 

网络内容建设工程 

initiative to enrich online content 

农村人居环境整治行动 

rural living environment improvement initiative 

历史文化名村名镇 

towns and villages with rich historical and cultural heritage 

美丽宜居乡村 

a countryside that is beautiful and pleasant to live in 

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们