内容摘要:数年如一日专注中法跨文化研究,致力于推动中法交流,出版多部学术专著,另有多项学术成果获得国家级、省部级奖励,他就是全国模范教师、广东外语外贸大学西方语言文化学院教授郑立华。”因此,他认为,必须大力鼓励外语教师从事汉译外工作,建议有关部门改变“翻译不是科研”的观念,充分认识翻译的艰难性,承认翻译的再创造价值,让翻译作品在职称评审中发挥作用。就翻译内容而言,郑立华认为,不仅要关注属于“国粹”的传统文化,还要关注有影响力的当代文化。他认为,“参与式观察法”就是一种从当事人的角度解释当事人交际行为的有效方法,“因为在研究过程中,观察者已经与被观察对象融为一体,他与观察对象同处一个语境,拥有与观察对象大致相同的行为动机和评判行为的标准”。
关键词:郑立华;翻译;文化;外语;观察;交际;学科;研究方法;法国;团队
作者简介:
数年如一日专注中法跨文化研究,致力于推动中法交流,出版多部学术专著,另有多项学术成果获得国家级、省部级奖励,他就是全国模范教师、广东外语外贸大学西方语言文化学院教授郑立华。近日,记者采访了郑立华,请他讲述自己学术生活中的点滴感悟。
重视翻译再创造价值
谈起自己如何走上法语研究之路时,郑立华表示,法国留学经历深刻影响了他。1988—1995年,他被公派到法国巴黎第五大学攻读语言学博士学位。刚到巴黎时,郑立华碰到了一些意想不到的事情。“与法国人打交道,有时会感到疑惑,觉得法国人的行为让人不解。”但是时间久了,他便悟出了个道理:在跨文化交际中,有时人们会觉得对方怪异,但可能不是对方怪,而是人们以自己文化的标准来衡量他人,所以才觉得对方怪。郑立华思索到学外语的最终目的,主要是跟外国人打交道,而跟人打交道就离不开文化。
在郑立华看来,在跨文化交际中遇到的主要麻烦是,“我们从小耳濡目染,自然而然地形成了我们认为理所当然的一系列想法。中国人是这样,法国人也是这样。法国人也有一整套他们认为理所当然的想法”。然而,由于环境不同,两套“理所当然”的想法肯定存有差异,甚至有些方面是截然相反的。在这种情况下,必须有学者介入研究。跨文化研究的一个重要目的,就是揭示看不见的、属于文化深层结构的东西,分析文化矛盾与冲突深层次的原因。
“中国文化走出去,让世界了解中国,一个主要的工作就是翻译,确切地说是汉译外。”郑立华表示,汉译外是真正考验外语水平的一个环节,也是最能提高外语教师业务水平的工作。“对于外语教师来说,翻译就是科研与教学最佳的结合点。”因此,他认为,必须大力鼓励外语教师从事汉译外工作,建议有关部门改变“翻译不是科研”的观念,充分认识翻译的艰难性,承认翻译的再创造价值,让翻译作品在职称评审中发挥作用。
就翻译内容而言,郑立华认为,不仅要关注属于“国粹”的传统文化,还要关注有影响力的当代文化;不仅要翻译有精英人士观点的作品,还要翻译反映普通百姓日常生活的作品,这是让世界了解中国日常文化的一个不可忽视的侧面。在具体的操作层面上,郑立华认为,要发挥外语学科多语种的优势,开展“一对多”的团队协作方式。“如《文心雕龙》可以翻译成英语、法语、德语、俄语、西班牙、意大利语等,这样的团队合作既有利于相互学习,更能深透地了解汉语原本的意义,同时有利于翻译过程中相互借鉴。”不过,他提出,外译工作离不开外籍人士的参与,要把汉语作品翻译成地道的外语作品,并达到能够发表的水平绝非易事。
坚持学术研究要深入浅出
2013年,郑立华撰写的《交际与面子博弈》入选“广东省优秀社科成果翻译出版工程”,该书英文版已经在美国出版。
“这本书的基础是我在巴黎用人类学‘参与式观察法’开展的实地调查研究。”郑立华认为,要研究中国人的面子问题,应该从中国人的人际交往入手。他选择在当时巴黎最大的一家中餐馆“卧底”当服务生,在别人不知晓的情况下,边打工边观察,把餐馆里人与人之间的交际情况详尽记录下来。“这其中就包括了中国人与中国人之间的交际,中国人与法国人之间的交际。”
“参与式观察法”是一种定性研究方法,这种研究方法的科学性常常遭到质疑。社会科学的研究对象是人类的行为及其形式、组织与结果,在郑立华看来,“只要使用的研究方法与你要研究的问题相适应,定量方法与定性方法都是可以的”。他认为,“参与式观察法”就是一种从当事人的角度解释当事人交际行为的有效方法,“因为在研究过程中,观察者已经与被观察对象融为一体,他与观察对象同处一个语境,拥有与观察对象大致相同的行为动机和评判行为的标准”。因此,郑立华认为,观察者对行为的解释更接近社会现实,而且有可能从旁观者的角度检验他作出的解释是否符合事实。十几年来,郑立华及其研究团队主要使用的都是定性的研究方法。
该书通俗易懂,出版后便引起社会各界的反响。郑立华说,“自己的目的达到了”。什么意思?有学者认为,学术研究就是少数几个人能看懂的东西,但他却不同意这种观点。“学术研究也应该努力让普通大众看得懂,这样才能充分体现科研的价值,我们应该用简单的语言讲述深刻的道理,而不应故弄玄虚。”郑立华始终坚信,社会生活中的语言本身就是鲜活多彩的,社会语言学的研究也应该如此。
学科交叉发挥外语优势
学科交叉是社会发展的自然结果。当今世界,人类碰到了一系列单一学科不能解决的复杂课题,研究这些课题要求科研人员进行广泛的交流与合作,学科之间必须相互交叉、融合、渗透。
外语学科研究如何走出校园?如何与社会实践相结合,服务社会?郑立华认为,外语与外国文化是他的优势,如果能与人类学、社会学、管理学等学科相结合,那就有可能在服务社会方面产生更强的优势。事实上,十几年来他与他的研究团队致力于跨文化理论研究与跨国企业管理实践的结合。从1998年起,他们每隔三年举办一届“中法跨文化国际研讨会”,迄今已经成功举办了7届。这些研讨会聚集中外学者及企业家,就当前跨文化经济合作中的问题展开讨论,深入剖析,寻找最佳解决对策。“我们还不断承接中外机构及企业委托的项目,如曾为欧盟做过一个项目,有关欧洲人在中国人心目中的形象及对欧洲产品的影响。”郑立华介绍,研究团队把这一项目的相关成果进一步理论升华,并在法国推出了专著,前不久该书被翻译成了英语。
目前,郑立华带领他的博士生团队正在开展“欧洲企业在中国”和“中国企业在海外” 两个系列专题的研究。“希望我们的研究能为推动中外文化的相互理解与信任、提高国人的跨文化交际能力和规避文化风险的能力作出一点贡献。”郑立华说。







